Presentation du SILA 2016
 
ACCUEIL|CONTACT|ÉDITIONS PRÉCÉDENTES|MENTIONS LEGALES

الصالون الدولي للكتاب بالجزائر Le salon Invité d'honneur ProgrammeEsprit panaf Photos & vidéos Presse

Conférence du Ministère des Affaires religieuse

"LA TRADUCTION DU CORAN EST UNE ENTREPRISE DELICATE "

La traduction du Coran était l’intitulé d'une conférence initiée par le Ministère des affaires religieuses et des Wakfs et ce, dans le cadre du 22ème SILA. Dans son intervention, Saïd Chibane, spécialiste de pensée islamique et ancien ministre des Affaires religieuses, a dressé un panorama de la traduction du livre saint à travers le temps. Selon lui, la traduction du Coran était une nécessité ressentie au temps du Prophète. «Une centaine de traductions du Coran ont vu le jour à travers le monde et au fil des âges.


Les traductions faites notamment par des Occidentaux s’avèrent approximatives, incomplètes, et, dans de nombreux cas, erronées. Chacune de ces traductions a altéré le sens exact du contenu », a-t-il constaté. Selon lui, le traducteur du Coran doit être musulman ou imprégné de la culture islamique « pour pouvoir s'engager dans la traduction du Coran afin de ne pas tomber dans des interprétations inexactes mensongères». « Toute traduction nécessite une précaution dans sa lecture et dans son interprétation. Une traduction ne peut suffire pour donner un sens complet au Coran.

Chaque traduction donne une autre approche dans la compréhension du texte. On parle d’approches complémentaires », a-t-il expliqué. De son côté, Tahar Gaïd, penseur et spécialiste des questions islamiques, a souligné que la traduction est conditionnée par certaines interprétations et autres connaissances du Coran liées à la culture islamique. Il faut, selon lui, faire la différence entre traduire le lexique et traduire la sémantique. « On doit parler de la traduction du sens du Coran. Chaque mot est porteur d’un sens selon le contexte dans lequel il est employé. C’est pour cela qu’il faut différencier entre le mot et le sens que celui-ci porte suivant la situation dans lequel il est utilisé », a-t-il souligné. Pour Soumia Oulman, médecin cancérologue et chercheur, le traducteur doit être sincère et débarassé des arrière-pensées. « Il doit faire une rupture épistémologique, c’est-à-dire rompre avec ce qui préexiste pour aller vers quelque chose de nouveau, de sincère, de vrai », a-t-elle dit. Elle a estimé que la traduction est « une entreprise délicate qui devait être confiée à des traducteurs compétents, spécialisés ».


Yacine Idjer

Haut de Page ^


Espace exposants exposants

Espace réservé aux exposants du salon
Public Public
Informations utiles pour le public et visiteurs du salon
Revue de presse Revue de presse

Nous vous proposons les articles de presse qui ont été publiés à ce jour, sur le salon international du livre d'alger 2017
Facebook

le SILA est présent sur Facebook. Un espace d'échanges et d'informations pour être au plus près du salon, pendant le sila, mais aussi toute l'année. Pour être les premiers informés de notre actualité,...

 
SILA - Salon international du livre d'alger 2017
Copyright © 2010 - 2017 SILA - Salon International du Livre d'Alger
Tous droits Réservés 
Conception, Réalisation & Référencement
bsa Développement